悲观主义者

Schwingt den Kochlöffel!【Sprachbar】

sich an|sagen — sich ankündigen

„etwas“ vom Restaurant nebenan „kommen lassen“ 

叫个外卖

sich selbst „in die Küche stellen“, selbst kochen

Nur wurde leider nicht jedem die Kochkunst in die Wiege gelegt.

不是谁都天生会做饭的

jemandem in die Wiege gelegt worden sein — redensartlich für: jemandem von Geburt an gegeben sein; ein Talent für etwas haben

Unzählige misslungene Kochversuche – wie verbrannte Aufläufe oder versalzene Bratkartoffeln – zeugen davon. 

无数次的失败,烤糊的蛋糕,烧焦的土豆

Auflauf, -läufe (m.) — eine im Ofen überbackene Speise

Denn schließlich wollen wir doch zumindest ein bisschen vor der etwas überkritischen Schwiegermutter glänzen

想在挑剔的丈母娘/婆婆面前露一手

Er wollte vor seinen Freunden glänzen.
他想他的朋友们钦佩

Der Lebensabschnittsgefährte, eine moderne Bezeichnung für Lebenspartner, möchte helfen.

Also werden zahlreiche Kochbücher gewälzt, die eigentlich eher als Attrappe das Küchenregal füllen. 

翻开无数本食谱,卷在那里放着,这是厨房游戏的规则

Attrappe, -n (f.) — ein Gegenstand, der so gestaltet ist, dass er aussieht wie etwas anderes

Allerdings wird auch dort manchmal nur mit Wasser gekocht, es nicht besser gemacht. 

当然有些菜只是用水煮出来的,没有比这更好的做法

Auch dort kocht ein Drei-Sterne-Koch mal vor Wut, weil der Azubi die Kartoffeln so lange im Wasser gelassen hat, bis sie völlig verkocht waren und höchstens noch zu Püree verarbeitet werden konnten.

那里的三星厨师会生气,因为学徒把土豆煮了太长时间,都能做土豆泥了。

verkocht — etwas, das zu lange im Wasser gekocht wurde und sehr weich geworden ist

Püree, -s (n.) — eine breiförmige Speise

Nach einer Stunde Kochbuch-Wälzen und  einer weiteren zusätzlichen Recherche auf Kochseiten im Internet fühlt sich der Kopf an wie eine heiße Kochplatte. 

经过一小时的查阅,还有上网搜索食谱,大脑就像烧热了的料理台

Aber die Gerichte sind gewählt, die Speisenfolge steht: „Mandelaprikosen im Speckmantel“, „Gefüllte Tomaten mit Schafskäse“, „Coq au vin de Bourgogne“ und „Mousse au chocolat“.

但是做什么菜已经选定了。

Speckmantel, -mäntel (m.) — ein fettiges Stück Schweinefleisch, in das man ein Stück Obst oder eine andere Speise eingewickelt

Coq au vin (m.) — (französisch) ein Hähnchen in Weinsauce

Mousse au chocolat (f.) — (französisch) ein vor allem aus Schokolade, Butter und Ei bestehender Nachtisch

Eigentlich mögen die Schwiegereltern gute deutsche Hausmannskost.

实际上更喜欢德式家常菜

Aber Sauerbraten mit Klößen kriegen sie ja schließlich auch daheim. 

在家做了酸焖牛肉和土豆圆子

Außerdem könnten wir uns auf unsicheres Terrain begeben und uns blamieren.

除此之外我们可以着手做我们的菜,出个洋相。

Hausmannskost (f., nur Singular) — ein einfaches, meist deftiges Essen

Terrain, -s (n.) — (aus dem Französischen) das Gebiet

Danach den Einkaufszettel fertig machen, dann die entsprechenden Geschäfte abklappern, von einem zum anderen gehen. 

当列完清单,就要挨家挨户去采购了。

Allerdings soll es Leute geben, die eine super ausgestattete Küche haben, selbst, wenn sie nicht wirklich darin kochen. Das gilt für uns natürlich nicht!!

然而就是存在这种人,家里厨房装修得好好的,但从来不用。我们这些穷逼就别想了!装了厨房就tm用吧!

Aus dem Wust der Zutaten will jetzt gewählt werden.

现在要从杂乱无章的配料里选能用的了。

Wust (m., nur Singular) — das Durcheinander; eine ungeordnete Menge

Außerdem wollen wir – natürlich! –keine blutigen Anfänger fehler machen und zuerst mit dem Gericht beginnen, das eigentlich zuletzt dran kommen müsste.

我们当然不想像新手一样犯错误,开始做什么菜,最后就要成什么菜。

blutiger Anfänger — umgangssprachlich für: eine Person, die unerfahren ist

Koch- und Garzeiten wollen beachtet werden, ebenso was wann auf den Tisch gebracht wird.

做和等熟的时间要注意,还有端上桌的时间。

So darf das Hähnchen nicht zu zäh sein, es muss gut durchgegart sein, darf aber auch nicht auseinanderfallen. 

鸡肉不能太硬,必须够熟,但不能太软,也不能骨肉分离。

Es darf also nicht so lange gekocht haben, dass man das Fleisch mühsam aus der Sauce herauspicken muss.

别弄得到时候在酱汁儿里挑肉沫吃

heraus|picken — umgangssprachlich für: etwas gezielt heraussuchen oder herausholen

Gemüse putzen, schälen, zerkleinern, schneiden, schnipseln.

洗菜,削皮,切丁,切块,擦丝儿

Hähnchen häuten, waschen, trockentupfen, Mehl anschwitzen, Sauce abschmecken

鸡儿扒皮,洗净,擦干,裹上面粉在热油里煎至金黄,调好酱汁,尝一尝

etwas an|schwitzen — etwas in heißem Fett gelb werden lassen

etwas ab|schmecken — eine zubereitete Speise probieren und entsprechend würzen

Schokolade raspeln, zusammen mit der Butter im Wasserbad schmelzen, das Eigelb vom Eiweiß trennen, das Eiweiß mit einem Mixer oder Schneebesen steif schlagen. 

巧克力切碎,和黄油隔水融化。蛋黄蛋白分离,蛋白用打蛋器打到粘稠。

etwas raspeln — etwas mit einer Raspel, einem Küchengerät, reiben bzw. zerkleinern

Wir haben natürlich darauf geachtet, dass kein Fitzelchen Eigelb mit in die Rührschüssel gekommen ist. Denn dann kann man lange darauf warten, dass das Eiweiß fest wird.

要注意碗里不能进一丁点儿蛋黄。只有这样之后蛋白才会凝固。

Fitzelchen, - (n.) — umgangssprachlich für: eine winzig kleine Menge

Unser begrenztes Küchenlatein gibt neben den erwähnten Fachbegriffen auch schon so viel her, dass wir Gramm von Kilogramm und Liter von Zentiliter unterscheiden können.

那些个克到千克,升或者厘升的专业概念也是难搞。

Küchenlatein (n., nur Singular ) — scherzhaft für: eine Fachsprache, die man nur in Grundzügen beherrscht

dran glauben müssen — umgangssprachlich für: sterben müssen, Opfer werden

Das Telefon klingelt, der Schwiegervater ist dran. „Kind, leider, leider müssen wir absagen. Wir haben noch so viel Sauerbraten mit Klößen von unserem gestrigen Essen mit Freunden übrig. Wir kommen gern ein anderes Mal. Du hast dir doch bestimmt keine Umstände gemacht, oder?“

sich Umstände machen — einen großen Aufwand betreiben


评论

© 口一 | Powered by LOFTER